第4o章
忑地问道,“你的情人节当晚要怎么度过?”
“我没有计划。”江砚平静地说,“而且也不打算有。”
艾利奥特紧紧捏着手机,咽了口口水。
他好想说“我可以陪你”,但是他不敢说。
“嘿,”江砚忽然说道,“我这边9点了。你那边肯定也零点了。”
艾利奥特看了一眼腕表:“嗯,是的。”
江砚的声音中透出来淡淡的笑意:“情人节快乐。”
艾利奥特坐在草地上,抱着膝盖:“情人节快乐。”
他必须要找个时间对江砚说出来,不然他真的要爆炸了。
作者有话说:
从这一章往后,再也不会有马雷克的情节了,他彻底沦为过去式了。
1 美国人参加婚礼基本不会像中国那样送红包,而是送“登记礼物(weddg registry gift)”。美国新婚夫妇在结婚前会在类似于亚马逊或者tart等平台建一个 weddg registry(礼物清单),里面全是他们“需要的东西”。如果没有礼品表,宾客才会考虑送现金或礼品卡。
2 c&039;est vie:是法语中常用的短语,直译为“这就是生活”。它通常用于表达对生活无奈或接受现实的情绪,尤其在遇到困难或失败时使用。例如,当人们感到生活不如意时,可能会说“c&039;est vie”来表示接受现实。
3 chic乐队的“i want your love”还有一个dygaga的翻唱版,个人觉得那个版本也很好听。
4 wags:是指英格兰国家队球员的妻子和女友群体,全称为 wives and girlfriends。该词汇首次大规模使用是在2006年德国世界杯期间,因英格兰太太团随队驻扎巴登巴登时的高调行为引发媒体聚焦。随着时间的推移,wags这一称谓逐渐演变为国际球星配偶的通用代称,成员多从事模特、演艺等行业。